Schauen wir uns heute die Grammatik des zweiten Satzes von Brad Pitt über seine Familie an: "Është një kaos i vazhdueshëm, por në shtëpi ka gjithmonë gëzim."
"është një kaos" = "ist ein Chaos"
"i vazhdueshëm" = "laufend, fortfahrend". Das Verb dazu heißt "vazhdoj" = "weitermachen"
"por në shtëpi" = "aber zu Hause". "Shtëpi(a)" ist "(das) Haus", "në shtëpi" kann entweder "im Haus" oder "zu Hause" heißen, je nach Zusammenhang.
"ka gjithmonë gëzim" = "gibt es immer Freude". "Es gibt" wird im Albanischen kurz mit "ka" = "hat" ausgedrückt. "Gëzim(i)" ist "(die) Freude". Übrigens steht hier "gëzim" wieder mal im Akkusativ!
Ganze Übersetzung des zweiten Satzes: "Es ist ein fortlaufendes Chaos, aber es gibt immer Freude zu Hause."
Man sieht, den Akkusativ braucht man wirklich ständig. Daher Testfrage für morgen zum Üben: wie würdest du das auf Albanisch sagen: "Es gibt große Freude im kleinen Haus."?
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen